Aunque suene increíble, existen muchos tipos de traducciones. Desde una traducción de un libro, de documentos, hasta de papeles con valor legal, conocida como traducción jurídica. En este último caso, se trata de un profesional que no solo maneja a nivel nativo el idioma al cual se va a traducir un documento, sino también los términos específicos del sector legal o jurídico, amplio vocabulario y precisión.
Si bien un profesional que trabaje a destajo realizando traducciones de este tipo puede ayudarle con la traducción que requiera, una oficina de traducciones legales puede ser la mejor opción. Tendrá el apoyo de una empresa experta en el sector que seguro cuenta con un equipo de traductores listos para atender la solicitud con el mayor profesionalismo posible.
Para qué se necesitan las traducciones legales
Las traducciones legales, o traducciones jurídicas, corresponden a traducciones complejas y delicadas ya que son requeridas para realizar acciones importantes. Por ejemplo, firmar un contrato, alquilar una vivienda, recibir una herencia, o recurrir a una sentencia, entre otros.
Como habrá notado, las traducciones jurídicas están vinculadas al ámbito del derecho, y estas pueden ser de dos tipos: privadas o públicas. Las primeras son las que se requieren entre particulares o empresas. Las segundas son documentos que emiten organismos públicos o administraciones.
La complejidad de estas traducciones está relacionada con lo precisa que debe ser la traducción del idioma original al idioma final. Es por ello que solo quienes hablan de forma nativa el idioma al que el documento debe ser traducido están capacitados para realizarlo.
Otra razón es porque se maneja terminología y lenguaje muy especializado y el mínimo error puede tener graves consecuencias a nivel legal o jurídico. Sumado a eso, las leyes son muy distintas en cada país, por lo que es necesario tener conocimiento de los términos que se utilizan en la nación donde se requiere del documento traducido.
Cuáles documentos pueden requerir de una traducción jurídica
Algunos documentos que pudiesen necesitar traducirse de forma legal y que expertos en sitios como Protranslate y otros portales web pueden realizar son:
- Declaraciones de testigos
- Actas de nacimiento
- Procedimientos arbitrales
- Actas de constitución de una sociedad
- Documentos para juicios
- Documentos de inmigración
- Avales
- Contratos financieros
- Contratos de compraventa y financieros
- Poderes notariales
- Documentación laboral
- Testamentos
- Fideicomisos
- Pólizas de seguro
- Informes periciales
- Documentos relativos a Propiedad Intelectual o Industrial
- Normativas y legislación extranjera
- Decisiones judiciales
- Procedimientos arbitrales
- Escrituras
- Estatutos sociales
- Documentos sobre la nueva Ley de Protección de Datos
- Antibióticos: úselos adecuadamente y evite resistencia de enfermedades - 29 de noviembre de 2024
- Black Friday en Multiplaza - 27 de noviembre de 2024
- El aborto: una amenaza silenciosa en la Corte IDH - 27 de noviembre de 2024
Comentarios